英語單詞快速記憶法的誤區

有一種銷售被稱為“會議銷售”,就是利用短暫的衝動情緒形成購買。

有一個形成衝動情緒的方式叫「忽悠」,也可以用表演的方式、或者人群心理壓力來達成。

當這種會議銷售被電視這個大眾媒體所傳播、資訊放大的時候,就被貼上了“正統”的標籤。 畢竟,大多數人還沒有從電視的權威中解放出來。

當小孩子們被當作忽悠的對象的時候,那就需要引起重視了!

假借所謂專家多年研究以及所謂左右腦開發,說有方法可以讓孩子們在極短的時間內記憶住一學期所需學習的單詞。 方法很簡單,形象記憶,比方說把字母a看作一個人頭,把t看作一個鉤子,字母e看作一個眼睛。 那麼,ate這個單詞,就可以想像為一個大腦袋被一個鉤子鉤住了,鉤子掛在一個眼睛上面。 於是ate這個單詞就可以變成一個很形象的場景:血淋林的腦袋被鉤子鉤著,懸掛在一個眼睛上,已經被“吃”掉了。 這就是所謂的右腦的開發。 這噩夢一樣的場景,估計一輩子也很難忘記。

在會議中,孩子們被邀請參與,隨性地說個字母,這樣就組成了一個很長的無意義的字母組(決不是單詞)。 然後,一個經過訓練的演員就可以馬上將這些字母一個個按照次序背誦出來,讓所有觀眾相當地驚訝:“神奇呀! 天才呀! ”

若這個老師根本就是“忽悠”,那麼很簡單的戲法就是耳朵裡面裝一個耳麥,這樣的技術已經不稀奇了呀。 若這個老師真能掌握所謂「右腦記憶法」,那麼就需要問,這樣的記憶的應用價值了?

好了,假使花了1000元(這還是前幾年的價格)能夠在很短的時間裡面把單詞都記住。 這對英語水準的提高有用嗎?

告訴你一個事實吧,根本沒有用!

為何這麼說呢? 理由有三:

第一,這樣記住的只是單詞的拼寫,而不是單詞的真實意義。 在英語為母語的國家裡面,有一種叫拼寫字典。 這字典的用處就是給英語為母語的人們在書寫過程中,在記不清正確拼寫的時候使用的。 現在,這個字典已經變成了“拼寫檢查”工具,免費嵌入在很多辦公軟體中了。 所以,花時間去學習如何正確拼寫,並且用所謂的「右腦」來記住前後字母,那不僅是英語學習的誤區,而且基本上是低效勞動。 換句話說,在英語國家裡面雖然有單詞學習,而且有單詞拼寫的遊戲、拼寫比賽,卻沒有單詞正確拼寫的學習。 道理很簡單,絕大多數字母組合本身是有意義的,他們學習的是詞彙,最小單位的是詞根,絕不是如腦袋、鉤子、眼睛所勾畫的單詞拼寫記憶。

第二,這樣記住的單詞還是讀不出。 讀不出的單詞還是沒法開口用。 需要強調一點,英語與我們的母語不同(從語言學上講,完全是屬於兩個語系)是一種以發音為主體的語言。 單詞的拼寫是發音的一種記錄方式。 比方說,school這個單詞。 原來不是這麼拼寫的,要是按照讀音拼寫成schole,scol不是不可以。 你要是把school這裡的c換成k。 英語為母語的人也能夠明白,因為讀音沒有多大變化。 所以,記憶單詞絕對不是用如此之右腦用法來記住一個死的拼寫的。 你要是理解了scol(h不發音)這個音與學校有關,那麼即便你不知道scholar是什麼,也能猜幾分出來了,ar發的音與er有多大區別呀?

第三,這樣記住的單詞,根本無法應用。 因為將字母異化為形象,這個立足點就不恰當,雖然字母是英語構成的最小因素,但是字母不能完整構成可認知體。 這好比,我們人都有細胞組成,但是我們沒法說我們的細胞在看世界,我們總是把眼睛這個構成作為看世界的基礎,雖然眼睛是由細胞結合成的。 學習單詞,最重要的理解單詞的意義,只有這樣才能正確地使用單詞造句。 現在很廣泛地說,中國人使用的英語叫Chinglish。 就是只有中國人看得懂,而英語為母語的人看不明白,其中有一點就是,我們以為把單詞的中文意思、讀音、單詞正確的拼寫都記住了,這個單詞就學成了。 這樣學來的單詞基本上是呆的、死的。 只能看懂一些英語,基本沒法應用與說、寫上。 列子很多,自己去找吧。 一些還放在公共場所,讓老外都笑死了。

分析兩個欄子:

比方說“色狼”,這個不是很好翻譯嘛,色,就是顏色的色呀,所以就等於color,狼就是wolf。 色狼就是 color wolf。 因為“色”做了形容詞,相應地,該是colorful wolf。 當然,“這男人是個色狼”,我們不能說“this man is a colorful wolf”,那肯定范邏輯錯誤。 靈機一動,“This man looks like a colorful wolf.”這,就是典型的Chinglish。 單詞的拼寫沒有錯誤,句子的語法也沒錯,你用怎麼樣的工具也是檢查不出來錯在哪兒的。 但是,沒有中文“色狼”認知的老外,就是看不明白這句話究竟是什麼意思。 在英語裡面,最好表達“色狼”的是womanizer(woman+ize+er)。 有多少學生會從這個角度去理解、使用呢?

曾經有人自我介紹說,“I am a female.” 大概是不願意用woman這個詞,因為,我們將woman在單詞表裡面定位為:婦女、已婚婦女。 用girl這個詞好像也不妥,因為girl的中文意思,我們的生詞表裡面是女孩子,小女孩。 這位既不年輕也沒結婚的聰明姑娘,就用“I am a female.” 來表明待嫁的心情了。 換個角度,“I am a female.” 會變得非常好玩。 因為,female不是特指女人,(雖然生字表的註解中第一個意思就是女人)很多時候泛指雌性動物。 這麼一來,“I am a female.”,給人的感覺是在說,“我是一個雌性動物。 “豬、狗、牛、馬也可以說”I am a female.“,你願意同屬嗎? 這麼一來,就不是那姑娘所想表達的“我是一個女人”的本意了,雖然背過單詞表的中國人可以理解。

最後想說,我們把英語學習看得過重了,不惜用極端的手段希望短期突破。 要是回到語言使用的本身來說,有些人一輩子都沒有使用英語的機會,花那麼大的時間去背誦英語單詞怎麼拼寫,這個生命的代價是否太大了呢? 很多人說,中國在國際化,那麼,為何不能仁慈一些,讓「翻譯」這行的從業人員有口飯吃呢?

原文發佈時間:(2008-10-22 12:19:21)
標籤: 雜談 教育 英語 外語 單詞 外語教學法 右腦開發
原文歸類:教育(陳舊版)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

返回頂端