更新曰:
除了谷歌,必應的翻譯器也很好用。 最大的特點是快速。 如果,是為了瞭解一些新聞內容、科技前沿的介紹,使用英譯中的翻譯,是可以提高閱讀的量。
那麼,我們還需要練習翻譯嗎?對學習英語者來說,這是必要的。 你可以講翻譯器作為一個輔導老師來使用。 先自己翻譯,然後再對照機器翻譯的結果。 也可以講自己翻譯好的內容輸入翻譯器,看看機器翻譯出的效果能還原多少。
當然,這都需要以段落為主,這樣機器的“理解力”也比較好。
更好用的是對新單詞的使用,你可以通過翻譯器、字典來回中英文、英中文的造句和翻譯,以達到表意趨於準確性。
翻譯器只能用在通俗易懂的表達上,對某些特定的說法或俚語會產生偏差,所以,你可以使用多個翻譯器來協助學習和自我訓練。
如果,今天的老師們,還不允許孩子們在英語學習中使用翻譯器,是一個不明智的做法。 畢竟,現在已經不是一個以記憶為主要的階段,練習翻譯的目標,很多時候不是要當專業翻譯工作者的,最普遍的目標還是對個人的理解和表達。
如果,英語老師們都有專業翻譯的水平,那也應該從引導學生們,從信、達、雅上去欣賞、剖析表達的美好,而不是如今日這般,通過翻譯來測試學生們的語法和單詞,搞出一個錯誤印象:人不如翻譯機。
更新時間:2024/2/23 10:25:53
原文說:
英翻中,中譯英,好像是最能表現水準了。 最高的境界就是同聲翻譯了。 不過,有個問題需要認清:中英的表達不是字字相對的。 在意思比較簡單句子上,或許可以處理成功,但是,稍微一個提升那就很容易錯了(能準確做到可稱大師! )。 因而,什麼時候開始做翻譯練習,在學習安排上不容忽視。 特別是一句話,一句話,前言不搭后語的考試型的練習,很容易切斷思維的流暢性,破壞語感以及語言所體現的隱喻等成分。 從練習題來學習語言是非常不可取的。 問題最終暴露在英文表達上:整個句子看起來語法正確,單詞拼寫正確,就是搞不清楚所表達的意思。
看起來,英文與中文好像可以對等翻來翻去。 今天教授被動語態,就做被動語態的英譯中,中譯英的練習。 這裡面,學習的只是語法知識點(也就是考點),沒法真正學好表達。 實際上,一般理解別人的意思,要比用別人的思維形式表達出來容易些的。 換而言,在學習過程中,首先需要英語翻譯成中文的練習。 這個過程中的練習並不需要講究文學著作翻譯家的斟酌,而在乎於理解。 拿一篇短文或者一段文字來做翻譯練習,遠比考試類型題更能理解語言表達的內在邏輯。 這樣的練習是中文翻譯英文的基礎。 積累到一定程度,你再去做中文翻譯英文的學習,就會得心應手一些。
這正是:
中翻英來英譯中,又學又練為題忙;
先明意境後表述,勿忘母語使其強。
原文發佈時間: (2009-02-27 23:08:23)
標籤: 教育雜談 教育 課程設計 外語 外語教學法 學習法 英語 雜談
原文歸類: 英語好好學(舊版)




